dimarts, 26 de març del 2019

PRUDENTLY or CAREFULLY ?

Ja hem dit moltes vegades que, en aquests articles sobre l’anglès, ens referim sobretot a la llengua parlada. Tenim especial interès a posar a l’abast dels nostres lectors algunes solucions a dubtes que solen presentar-se freqüentment en una conversa.

Hi ha algunes expressions, algunes frases, que en la llengua oral fem servir repetidament. Quan ja podem expressar-nos en anglès de forma més o menys fluida, volem incorporar en la conversa aquestes frases quotidianes que encaixen en qualsevol context i, sovint, fem una traducció literal que no coincideix amb les formes pròpies dels parlants anglesos.

Com ja és sabut, en anglès hi ha paraules que procedeixen del llatí i, per tant, són molt semblants a les nostres. I, com que ens resulten familiars, tenim tendència a fer-les servir quan, a vegades, no són les d’ús més corrent en anglès.


Avui parlarem d’alguns adjectius que, ben traduïts, faran que la nostra expressió en anglès sigui més natural. Hem escollit alguns adjectius (i es pot fer extensible als adverbis que en deriven) que considerem especialment freqüents i a vegades difícils de traduir.

Volem aclarir que només ens referirem als significats evidents en els exemples proposats, perquè les possibilitats semàntiques són quasi infinites.

Comencem amb l’adjectiu prudent. Encara que existeix la paraula prudent en anglès, en algunes ocasions, és millor usar cautious, careful o safely (en el cas de l’adverbi prudentment).

Exemples:
Condueix prudentment. Drive carefully (safely).
En el cas d’imprudent, cal usar reckless, rash o careless.
És una persona molt imprudent. He’s a very reckless person.

Altres casos en què la paraula llatina semblant no és la millor:

És un nen molt mogut. He is a very active child.
Un dia molt mogut. A very hectic (busy) day.
Evidentment tens la raó. You are obviously (clearly) right.
Ets un pesat. You are annoying (tiresome). You are a pain (in the neck).
La pel·lícula va ser molt pesada. The film was boring.
És una professora molt exigent. She is a very demanding teacher.
Estic decidit a fer-ho. I’m determined to do it.
Li va fer una pregunta molt atrevida. She asked him a very daring (bold) question.
Va ser molt atent per part seva. It was very thoughtful of you.
És imprescindible que aconsegueixis els diners. It’s essential that you get the money.
La meva amiga estava destrossada perquè l’havia deixat el marit.
My friend was broken (shattered, devastated) because her husband had left her.
L’edifici estava destrossat I no es podia visitar. The building was ruined and could not be visited.
El teu comentari és molt oportú, jo anava a treure el tema ara. Your commentary is very timely. I was going to bring up the issue now.
L’avortament és un tema molt polèmic. Abortion is a very controvertial issue.
Aquest argument és insostenible. This argument is untenable.
És una persona desaprensiva. He’s an unscrupulous person.

Hem vist alguns adjectius i/o adverbis catalans d’ús comú que poden trobar-se en el diccionari de la llengua anglesa però que no són usats d’igual manera o freqüència en les dues llengües.

Podeu pensar que la traducció literal de les frases angleses també resulten ser frases pròpies de la nostra llengua. Per exemple dir: Estic determinat a fer-ho. Però el cert és que, en general, es fa servir més l’adjectiu decidit.

Així que, si volem imitar la parla dels nadius, hem de parar esment en l’ús d’aquests adjectius i/o adverbis i incorporar-los en la nostra parla per aconseguir un anglès més natural.

Per últim, volem fer constar que hem tocat aquest tema de manera molt superficial, tant per altres possibilitats semàntiques d’aquests adjectius, com per gran quantitat d’exemples que no hem citat.