dissabte, 25 de maig del 2019

PHRASALS: He put out the fire.

En anglès hi ha un tema que poca gent gosa abordar amb profunditat. És el dels phrasal verbs o phrasals.

Els phrasals són verbs que porten preposicions o adverbis afegits amb els quals canvien el seu significat. Aquest canvi pot ser superficial o molt profund. No volem entrar en la sintaxi o en la semàntica d’aquests verbs, perquè en podeu trobar tota la informació a la xarxa.



El nombre de phrasals és, a la pràctica, infinit i una classificació definitiva d’aquests verbs ha fracassat, en la nostra opinió. També és veritat que, segons els generativistes, és impossible d’escriure la gramàtica completa d’una llengua.

Per tant, què pretenem en aquest petit article? L’únic que farem és presentar alguns phrasals que són equivalents a verbs anglesos d’origen llatí.

Els phrasals són més col·loquials i s’usen més en la conversa. Els llatinismes, en general, solen ser més propis del llenguatge escrit. Nosaltres creiem que sense un bon coneixement dels phrasals més comuns és molt difícil parlar, o inclús entendre un anglès genuí.

Veiem només alguns d’aquest verbs amb el seu equivalent llatí i amb un exemple.

Back out of
Several people backed out of their treatment.
Diverses persones van abandonar el seu tractament.

Abandon
Call for
This act of aggression calls for immediate response.
Aquest acte d'agressió demana una resposta immediata.

Necessitate
Call off
They asked to call off the strike.
Van demanar cancel·lar la vaga.

Cancel
Carry on
The match will carry on in your absence.
El partit continuarà en la teva absència.

Continue
Carry out
He carried out the research because his friend couldn’t find the time.
Va realitzar la recerca perquè el seu amic no va poder trobar el temps.
Execute
Come up with
He had to come up with a way to save more money.
Va haver de trobar una manera d’estalviar més diners.

Invent
Cut down on
Good writers cut down on unnecessary adverbs and adjectives.
Els bons escriptors redueixen adverbis i adjectius innecessaris.

Reduce
Cut out
I’ve cut out chocolate completely.
He eliminat completament la xocolata.

Eliminate
Fall apart
The whole team fell apart.
Tot l’equip es va desmuntar.

Disintegrate
Fill in for
Your friend will fill in for the secretary on sick leave.
El vostre amic substituirà la secretària de baixa per malaltia.

Substitute
Find out
I want to find out the reason of his attitude.
Vull esbrinar la raó de la seva actitud.

Discover
Get (it) over with
I have a lot of work and I can’t get it over with.
Tinc molta feina i no puc acabar-la.

Complete
Get across
He couldn’t get his message across.
No va poder fer arribar el seu missatge.

Communicate
Get away
All of them tried to get away from the consequences.
Tots ells van intentar escapar de les conseqüències.

Escape
Give in
After a long time, he gave in to the demands.
Després de molt de temps, va cedir a les demandes.

Yield, cede, cease
Give up
The outnumbered forces would not give up.
Les forces superades en nombre no es rendirien.

Surrender
Go on
She went on doing what she had always wanted to do.
Va continuar fent el que sempre havia volgut fer.

Continue
Leave out
The man left out a number of important details.
L’home va ometre alguns detalls importants.

Omit
Look into
We must look into other possible explanations for this.
Hem d’investigar altres explicacions possibles per a això.

Research, investigate
Make up
I made up a story to tell my daughter.
Vaig inventar una història per explicar-li a la meva filla.

Fabricate, invent
Make up for
I want to make up for your loss.
Vull compensar la vostra pèrdua.

Compensate for
Pass on
The flu can be passed on through saliva.
La grip es pot transmetre a través de la saliva.

Transmit
Point out
She points out that everything is necessary.
Assenyala que tot és necessari.

Explain
Pull off
They wanted to get the loan but didn’t pull it off.
Volien aconseguir el préstec, però no van tenir èxit.

Succeed
Put off
You can’t put the decision off any longer.
No podeu ajornar més la decisió.

Postpone, delay
Put out
He put out the fire.
Va apagar el foc.

Extinguish
Put up with
I can’t put up with your commentaries.
No puc suportar els vostres comentaris.

Tolerate
See to
I’ll see to it that you get what you deserve.
M’encarregaré que obtinguis el que et mereixes.

Arrange
Take after
He takes after his father.
S’assembla al seu pare.

Resemble
Turn down
The board must turn down a number of applicants every year.
La junta directiva ha de rebutjar un nombre de sol·licitants cada any.

Reject



dilluns, 20 de maig del 2019

NO TINC CAP – NO EN TINC CAP – Pronom EN (1)


En català tenim el pronom EN que té moltes utilitats i dóna personalitat a la nostra llengua.

Aquest pronom també existeix i és d’ús corrent en francès i en italià per parlar de dues llengües germanes. Passa, però, que no existeix en castellà i llavors... ai las!... s’està perdent en català per contaminació lingüística.


Així sentim frases com:

No tinc cap (no tengo ninguno) quan ha de ser... No EN tinc cap.
No em recordo (no me acuerdo) quan ha de ser... No me’N recordo.
M’he anat de casa (me he ido de casa) quan ha de ser... Me N’he anat de casa.

Aquest són castellanismes molt més greus que no pas dir un mot concret, com per exemple columpi en lloc de gronxador. I per què? Doncs perquè hi ha moltíssimes frases en les quals intervé el pronom feble EN. I perquè suprimir-lo desvirtua la nostra llengua.

Anem a veure tres dels casos més freqüents en què fem servir aquest pronom.

1-      Quan substitueix un complement verbal directe indeterminat:

Menjaré caramels – En menjaré – (no especifica de quins caramels concrets es tracta)
Menjaré tres caramels – En menjaré tres – (mantenim el numeral i substituïm el nom)
Menjaré molts  caramels – En menjaré molts – (mantenim el quantitatiu i substituïm el nom)
Menjaré un caramel molt gros – En menjaré un de molt gros – (substituïm únicament el nom i afegim la preposició -de-)

Comparació entre llengües:

Català: Teniu sucre? No, no EN tenim.
Francès: Avez-vous du sucre? Non, nous N’avons pas.
Italià – Avete dello zucchero? No, non NE abbiamo.
Castellà – Tenéis azúcar? No, no tenemos.

Com podem veure fàcilment, només el castellà presenta la frase sense el pronom que es refereix al mot sucre.

2 – Quan aquest complement verbal va introduït per la preposició DE, l’anomenem complement preposicional i funciona exactament igual pel que fa a la pronominalització amb EN.
      
Joan sempre parla del temps – Joan sempre EN parla.
Em recordo molt bé de la teva amiga – Me’N recordo molt bé.
Em penedeixo tant d’haver-li mentit ! – Me’N penedeixo tant.

En castellà, aquestes frases han de portat un afegitó per poder tenir el mateix sentit:
Juan siempre habla de ello. Perquè “Juan siempre habla” no té el mateix significat.
Me acuerdo muy bien de ella. Me arrepiento tanto de aquello.
       
No és estrany, avui dia, sentir en català:
Joan sempre parla d’això. Em recordo molt bé d’ella. Em penedeixo tant d’allò.

Són frases que no contenen cap mot en castellà però són calcs de construcció. Aquestes són les interferències lingüístiques realment perilloses perquè poden passar per ser frases acceptables. Hem de procurar sempre fer servir el pronom EN en totes aquestes ocasions.

I encara un altre exemple que es pot sentir sovint si parem l’orella:

Té un gran amic però sempre parla malament del mateix – incorrecte-
Té un gran amic però sempre EN parla malament – correcte-

L’ús creixent de “el mateix, la mateixa, etc.” només s’explica per l’abandonament del pronom EN i l’apropament a la construcció del castellà.

Comparació entre llengües:

Català: No m’interessa la política, no EN vull parlar.
Francès: Je ne m’interesse pas à la politique, je NE veux pas en parler.
Italià: No mi interessa la politica, non NE voglio parlare.
Castellà: No me interesa la política, no quiero hablar (de ello).

3 – Verb ANAR-SE’N

Català: anar-se’n
Francès: s’en aller
Italià: andarsene
Castellà: irse

Com podem veure, ja a l’infinitiu el castellà només presenta el pronom SE mentre que les altres tres llengües porten dos pronoms  SE i EN

I quin és l’error que es va implantant? Doncs conjugar el nostre verb amb un sol pronom, com en castellà.

M’he anat de festa (me he ido de fiesta) per: Me N’he anat de festa.

Comparació entre llengües:

Català: Vés-te’n !
Francès: Va-t’en !
Italià: Vattene!
Castellà: Vete !

Encara hi ha més casos en què utilitzem el pronom EN però creiem que és millor comentar-los en un proper article.