divendres, 18 de gener del 2019

REALLY ?

Ja hem parlat alguna vegada que, en la comparació entre llengües, no solament ens trobem amb diferències de vocabulari, sinó també amb diferències d'estructures sintàctiques. Per exemple, quan demanem per l'edat d'una persona, l'anglès utilitza una estructura sintàctica amb el verb ser (How old are you?) i nosaltres amb el verb haver (Quina edat tens?) que són molt diferents.

Avui parlarem de la comparació d'estructures entre sintagmes preposicionals (preposició + substantiu) i adverbis (concretament: adjectiu + ly)
Veiem aquest exemple:
Hem d'actuar amb responsabilitat.
Si introduïm aquesta frase en un traductor d'internet ens dirà probablement:
We must act responsibly.
Veiem que amb responsabilitat l'ha traduït per responsibly.
Potser em direu que els traductors d'internet no són de fiar. Bé, no són perfectes, però són molt millors que fa uns anys i són bastant fiables, amb limitacions. Així doncs, els usarem per tal d’impersonalitzar la traducció i evitar les nostres preferències.
Veiem alguns exemples:
Crec que en part tens raó.                                       I think you're partly right.
Has d'actuar amb llibertat.                                      You must act freely.
Per fi (al final) va arribar l'ambulància.                   The ambulance finally arrived.
Amb tot això no volem dir que no hi hagi sintagmes preposicionals en anglès o adverbis en català. Simplement constatem que moltes vegades les equivalències preferides en cada llengua són diferents.
Veiem més exemples:
Ho va fer amb molta habilitat.                                 He did it very skillfully.
Intentar buscar la resposta amb calma.                   Try to find the answer calmly.
Han combatut amb valor.                                        They have fought bravely (courageously).
Condueix amb prudència.                                        Drive carefully (safely).
Ho vam resoldre amb facilitat.                                We solved it easily.
L'operació va acabar amb èxit.                                The operation ended successfully.
En realitat no he vist el teu amic.                            I haven't really seen your friend. 
Va anar de sobte a casa de la seva mare.                 He suddenly went to his mother's house.
Ho va fer d’una forma diferent.                                He did it differently.

Aquesta última frase es podria haver traduït:    
He did it in a different way.
I altres frases podrien tenir altres traduccions, però és curiosa la insistència del traductor en usar el típic adverbi en -ly, que a vegades és l'única traducció possible.
També és evident que amb la fórmula "d'una forma o manera", podríem ampliar molt els sintagmes preposicionals als quals ens hem referit.
Resumint, en anglès hem de tenir molt en compte aquests adverbis acabats en -ly perquè són molt útils en aquelles frases que, en català, usem preposició + nom. L’ús d’aquests adverbis ens permetrà fer frases més senzilles i naturals que la traducció literal.