dilluns, 24 de febrer del 2020

M'AGRADEN ELS CABELLS SUELTUS

Avui voldríem veure les possibles traduccions d’un castellanisme bastant estès i de difícil substitució.
Moltes vegades un castellanisme es pot substituir per una sola paraula catalana. La paraula buzón en quasi tots els seus significats es pot substituir per bústia. Però en altres casos es necessiten moltes altres paraules catalanes per substituir-lo. Les correspondències entre llengües no solen ser d’un a un.

El castellanisme que proposem revisar avui és suelto/a.

Si comprovem a l’IEC l’existència d’aquest mot, ens trobem amb quatre entrades: el verb soltar, l’adjectiu, solt, solta, el nom soltesa i l’adverbi soltament. Llavors... per què nosaltres parlem d’un castellanisme? Doncs perquè l’ús dels adjectius solt, solta, ens resulta molt artificial, per molt que sigui admès a l’IEC. A més, volem fer constar que la majoria de vegades, la gent no diu solt, solta, sinó sueltu, suelta, cosa que demostra la procedència d’aquest ús: la interferència amb el castellà.

I això és així perquè es tracta d’un adjectiu amb una gran versatilitat o sigui que s’adapta a un munt de significats, cosa que el fa tremendament útil. Els parlants catalans l’adopten per aquest ús múltiple precisament i el fan servir en tots aquells casos en què es fa servir en castellà, això reforça la idea de ser un castellanisme.

Així doncs, no n’hi ha prou amb canviar sueltu per solt sinó que, en molts casos, cal fer servir les formes més pròpies del català.

Aquí tenim algunes frases en castellà i la seva traducció més natural en català:


Llevar el pelo suelto. Portar els cabells solts (artificial). Portar els cabells deixats anar.
Llevar un vestido suelto. Portar un vestit fluix, ample, folgat.
No tengo suelto. No tinc monedes. No tinc canvi.
Dijo cuatro palabras sueltas. Va dir quatre paraules escadusseres, deslligades.
Tenía un diente suelto. Tenia una dent fluixa, que li ballava.
Hay un asesino suelto. Hi ha un assassí deixat anar, fugit, lliure, en llibertat.
Va muy suelto. (De ventre) Va molt fluix. Va diarreic. Va molt líquid. (De comportament) Va sense control, esbojarrat.
Bailan sueltos. Ballen separats.
Llevar los cordones sueltos. Portar els cordons deslligats.
Tener fascículos sueltos. Tenir fascicles saltejats, separats.
Quedar cabos sueltos. Restar caps sense (per) lligar.
No puedes llevar el perro suelto. No pots portar el gos deslligat.
Tiene un lenguaje suelto. Té un llenguatge fluid.
Tener la lengua suelta. Tenir la llengua llarga.
Tener un tornillo suelto. Tenir un cargol fluix.

Com podeu veure, les solucions són moltes i variades. Reduir-ho tot al castellanisme sueltu/suelta significa empobrir moltíssim la nostra parla.

Algunes d’aquestes versions es podrien haver fet amb solt, solta però, a nosaltres, ens resulta artificial.

El verb soltar es pot traduir la major part de vegades per deixar o deixar anar. Tot i que també tenim un munt de solucions més adients a cada cas.

Exemples:

Soltar un animal. Desfermar un cavall. Aviar els coloms.
Soltar amarras. Desenganxar les amarres. Desamarrar. Amollar les amarres.
Soltar un discurso, un sermón. Engegar un discurs, un sermó.