Ja hem
parlat alguna vegada que, en la comparació entre llengües, no solament ens
trobem amb diferències de vocabulari, sinó també amb diferències d'estructures
sintàctiques. Per exemple, quan demanem per l'edat d'una persona, l'anglès
utilitza una estructura sintàctica amb el verb ser (How old are you?) i
nosaltres amb el verb haver (Quina edat tens?) que són molt
diferents.
Avui
parlarem de la comparació d'estructures entre sintagmes preposicionals
(preposició + substantiu) i adverbis (concretament: adjectiu + ly)
Veiem
aquest exemple:
Hem
d'actuar amb responsabilitat.
Si
introduïm aquesta frase en un traductor d'internet ens dirà probablement:
We must act responsibly.
Veiem que amb
responsabilitat l'ha traduït per responsibly.
Potser em
direu que els traductors d'internet no són de fiar. Bé, no són perfectes, però
són molt millors que fa uns anys i són bastant fiables, amb limitacions. Així
doncs, els usarem per tal d’impersonalitzar la traducció i evitar les nostres preferències.
Veiem
alguns exemples:
Crec que en
part tens raó. I think you're partly right.
Has
d'actuar amb llibertat. You must act freely.
Per fi (al
final) va arribar l'ambulància. The ambulance finally arrived.
Amb tot
això no volem dir que no hi hagi sintagmes preposicionals en anglès o adverbis
en català. Simplement constatem que moltes vegades les equivalències preferides
en cada llengua són diferents.
Veiem més
exemples:
Ho va fer amb
molta habilitat. He did it very skillfully.
Intentar
buscar la resposta amb calma. Try to find the answer calmly.
Han
combatut amb valor. They have fought bravely (courageously).
Condueix amb
prudència. Drive carefully
(safely).
Ho vam
resoldre amb facilitat. We solved it easily.
L'operació
va acabar amb èxit. The operation ended successfully.
En
realitat no he vist el teu amic. I haven't really seen your friend.
Va anar de
sobte a casa de la seva mare. He suddenly went to his mother's house.
Ho va fer d’una
forma diferent. He did it differently.
Aquesta
última frase es podria haver traduït:
He did it in
a different way.
I altres
frases podrien tenir altres traduccions, però és curiosa la insistència del
traductor en usar el típic adverbi en -ly,
que a vegades és l'única traducció possible.
També és
evident que amb la fórmula "d'una forma o manera", podríem ampliar
molt els sintagmes preposicionals als quals ens hem referit.
Resumint, en
anglès hem de tenir molt en compte aquests adverbis acabats en -ly perquè són molt útils en aquelles
frases que, en català, usem preposició + nom. L’ús d’aquests adverbis ens
permetrà fer frases més senzilles i naturals que la traducció literal.
Molt bé, Gràcies pels aclariments d'alguns dubtes que tenia.
ResponEliminaUna abraçada.
Montse.