Vegem-ne alguns
exemples:
A black
car. Un cotxe negre.
Complementació amb un adjectiu abans del
nucli.
The car
keys. Les claus del cotxe.
Complementació amb un substantiu abans del nucli.
The
man who came in from the cold. L’home que va venir del fred (títol d’un llibre). Clàusula de
relatiu després del nucli.
The
woman in red. La dona de
vermell (títol d’una pel·lícula). Sintagma preposicional després del nucli
però usant una preposició diferent en català.
En aquest article,
aprofundirem en un tipus de complementació davant del substantiu: la combinació
d’un participi (present o passat) amb un altre substantiu.
Posem-ne un exemple:
A drug-induced
coma. Un coma induït per
medicaments.
En primer lloc
veiem que la traducció (com sol passar en la complementació davant del
substantiu) sol ser de dreta a esquerra. Alguns (però no tots) d’aquests
sintagmes tenen una base d’oració passiva. En el nostre exemple: El coma ha
estat induït per un(s) medicament(s).
Aquest tipus de
complementació és relativament curt (poques paraules) i molt ric de significat.
Per això s’usa molt en el llenguatge científic.
Vegem-ne altres
exemples recollits d’internet:
Energy-saving devices. Dispositius que estalvien energia. Aquí l’origen no és una passiva.
Battle-hardened soldiers. Soldats endurits per la batalla. Aquí sí: Els soldats han estat
endurits per la batalla.
Tot i que també
podríem fer una construcció predicativa (després del verb ser):
The
soldiers are battle-hardened. Els soldats estan endurits per la batalla.
Altres exemples:
Alcohol-based chemicals. Productes químics basats en l’alcohol.
Volunteer-built homes. Llars construïdes per voluntaris.
Student-run newspaper. Diari dirigit per estudiants.
Bacteria-repellent coating. Capa que repel els bacteris. (Aquí el participi és llatí).
Wound-healing immune response. Resposta immune que cura ferides.
Infection-fighting T cells. Cèl·lules T que
lluiten contra la infecció.
The London-based
news organization. L’organització de
notícies amb base a Londres.
Breathtaking
heroism. Heroisme impressionant
(que talla la respiració).
Fact-finding expedition. Expedició d’investigació (reconeixement).
Resumint, i tal com
hem dit a l’inici, la complementació d’un substantiu és molt rica en anglès.
En aquest article
només ens hem centrat en una de les
possibles construccions, i ho hem fet perquè aquest tipus de complementació no
se sol explicar molt sovint.
És ben cert que, en
ser estructures força allunyades de les del català, pot costar més
d’assimilar-les. Creiem però que val la pena parar-hi atenció i intentar
incorporar-les al nostre nivell d’anglès, si més no passivament per tal de
poder entendre textos, especialment tècnics i/o científics, com per exemple les
instruccions d’un aparell electrònic que sovint presenten unes traduccions
horribles.
Pel que fa a la
resta de complements nominals, us en podeu informar fàcilment. De fet en el món
d’internet no té massa sentit tornar a explicar el que ja es pot trobar en 3.000.000
de llocs web.