Bulto és un mot provinent del castellà que ha arrelat
en la nostra llengua. Això no ho podem pas negar.
Hi ha qui defensa que
s’hauria d’incloure en el corpus acceptat per l’Institut d’Estudis Catalans,
tal com s’ha fet en els casos de guapo, mico o duro. De
fet, bulto és paraula acceptada, com a castellanisme, al diccionari
Català-Valencià-Balear de Francesc de Borja Moll però no coneixem cap altre
diccionari que l’accepti.
Nosaltres no ens
considerem puristes de la llengua i, de la mateixa manera que acceptem la
incorporació d’anglicismes, per exemple, podem acceptar també castellanismes.
El problema rau en si aquesta incorporació ve a omplir un buit de significant o
ve a desplaçar-ne un de propi. En el cas de bulto creiem que, per molt
usat col·loquialment que sigui, no s’ha d’incorporar al català perquè el seu ús
desplaça no un sinó diversos significants propis i vius de la nostra llengua.
També hem sentit
argumentar que fer servir un català massa genuí ens pot fer sentir ridículs i,
en canvi, fer servir castellanismes ens fa sentir més naturals. De debò... això
és un argument? El sentit del ridícul és molt personal.
Creiem i defensem que podem
parlar en un català genuí amb tota naturalitat, sense jocfloralismes i sense
castellanismes. És cert que cal una mica d’esforç i perseverança. Parlar tal
com raja sempre serà més còmode.
Un exemple... de petits dèiem
bussón i sello... qui ho diu ara? Tot és qüestió d’acostumar-s’hi. El
jovent d’avui dia, que ja ha anat a l’escola catalana, podria sentir-se més
ridícul usant aquests castellanismes.
En aquesta línia, us
proposem revisar alguns dels significats atribuïts al mot castellà bulto
que poden expressar-se en un català natural i proper.
Veiem alguns exemples
traduïts del castellà:
Volum o elevació d’un objecte:
La cartera le hacía bulto en el pantalón.
La cartera li feia un bony als pantalons.
Inflor, inflamació:
Tiene varios bultos en todo el cuerpo.
Té diversos bonys en tot el cos.
Bosses, maletes, fardells de l’equipatge:
Se permite un solo bulto por persona.
Es permet un sol paquet (bossa,
fardell) per persona.
Cos vist confusament:
Vio un bulto a lo lejos.
Va veure una figura (silueta, ombra)
llunyana.
Expressions:
Calculó los invitados a bulto.
Va calcular els convidats a ull (per
damunt,
per sobre).
Cuando lo necesito, escurre el bulto.
Quan el necessito, fuig d’estudi, (s’escapoleix, toca el
dos).
Se ha unido al grupo
para hacer bulto.
S’ha unit al grup per fer número, (Hi ha anat de comparsa).
Hace
mucho bulto.
Fa molt embalum (volum, té grans dimensions, ocupa
molt espai).
Esto es un error
de bulto.
Això és un error com una casa (massiu, important, gros).
Siempre tiras a bulto.
Sempre tires toqui qui toqui.
Segurament hi ha més
frases en les quals es fa servir el mot castellà bulto però creiem que
aquestes són les més importants.
És Fer NOMBRE, fer COLLA, fer GENT
ResponEliminaLit. *bulto > mota, bot. Fer mota, fer bot, fer embalum
Fer pinya, fer grup
ResponElimina*bulto / paquet | fardell | bossa. *a bulto: a ull, per damunt-sobre (calcular aproximadament). Va veure un bulto a la llunyania: va entreveure-besllumar una figura (silueta, ombra) a la llunyania. Això és una error de bulto: això és una error com una casa (de pagès). *sempre tira a bulto: sempre tira toqui qui toqui
ResponElimina