En una conversa informal
es fan servir un munt de paraules acabades en –ON que gairebé tothom pot intuir
que són castellanismes, per la forma i per la pronúncia.
Mitjançant l’escola hem
aconseguit un català força acurat en el registre formal però no s’ha aconseguit
pas el mateix en els usos quotidians i informals. L’argot juvenil, en concret,
presenta un corpus de formes procedents del castellà que, sense cap mania,
s’intercalen en la parla catalana: careto, guarro, moscón, huevón, bocata,
buenorra, caraculo, gilipollas…
El castellà té
mecanismes molt productius per a la formació de noves paraules d’argot:
sufixació (-ata, -ete, -ón, -orro, -aco, -aca, -olo, -ola), composició i
abreviació.
En aquests casos, el català
no disposa de tants sufixos (-ot, carallot, -às, bonàs, -et, ximplet) i la
composició, moltes vegades, és una traducció literal de la forma castellana
(caracul). Per aquest motiu, en els usos informals, es prenen en préstec tants
castellanismes.
En aquest article volem
plantejar, com ja anunciem en el títol, els usos dels mots que presenten el
sufix castellà –ON. Veurem que en alguns casos hi ha una equivalència catalana
mentre que en altres és inexistent.
El primer cas que
tractarem és el dels noms procedents d’altres noms o adjectius, als quals el
sufix-ON afegeix intensitat. En aquests casos trobem equivalències correctes,
tot i que, moltes vegades, es perd algun matís d’expressivitat.
Es poden substituir per GRAN + nom:
-
carrerón, dramón, hostión, memorión,
paradón, peliculón, putón...
-
gran carrera, gran drama, gran hòstia, gran memòria, gran
parada... etc.
Però, en canvi, ofereixen solucions diverses:
-
colocón, pastón, santurrón, simplón,
solterón, tontón i tontorrón...
-
trompa o merda, dinerada, beat o rosegaaltars, molt
simple, solter de fa molts anys, pallús o tontaina o totxo......
-
i com podríem dir dentón? ... que té les dents molt
sortides?
En tots els casos
anteriors, el mot primitiu és català, així que la castellanització consisteix només
en l’ús del prefix -ON. Però també fem servir mots que són plenament
castellans:
-
cabezón, calentón, follón,
grandullón, guasón, hombrón, manchón, patadón, pelón...
-
capgros, escalfada, avalot o gresca o xivarri, grandot,
burleta, homenàs-homenot, gran taca o tacassa, gran cop de peu, pelat...
-
però i com podem dir....
gorrón? Gorró, gorrer o gorrista?
-
o
mogollón? Fotimer, munt o pila ?
Ja veiem que, per a la
substitució, podem fer servir diversos sufixos, -ada, ot, -eta, -assa, -at, algun compost o canvi complet de mot. En
general, però, no és fàcil fer el canvi sense perdre el caràcter pejoratiu que
li dóna el sufix castellà. Segur que molts parlants creuran que l’equivalència
que proposem no expressa exactament allò que ells volen dir.
El segon cas que volem analitzar
és el dels noms procedents de verbs amb el sufix –ON. Són noms que es
refereixen a aquell que realitza l’acció verbal donant-li intensitat i una
certa expressivitat pejorativa.
Veureu que, per a les equivalències, fem servir diversos
sufixos, -aire, -at, -dor, -er, -ós...
-
abusón, burlón, cagón, copión,
criticón, pencón, tragón...
-
abusador o aprofitat, burleta, caganer, copiador,
criticaire o criticador, pencaire, golafre o menjaire o fartaner...
O bé canviem per un nom ben diferent:
-
empollón, mamón, matón, mirón...
-
estudiós o aplicat, malparit, perdonavides o sicari,
tafaner o badoc...
I té l’avantatge que es poden crear noves formes a partir
de qualsevol verb català, sempre amb el significat de “el que fa aquella acció
repetidament”:
-
insultón, pegón, tocón...
Però és que també fem servir els castellanismes complets,
o sigui mots formats a partir de verbs castellans:
-
bajón, chupón, comilón, fisgón,
gritón, ligón, sobón, soplón, subidón, tostón...
-
baixada, paràsit o corc o sangonera, golafre o golut,
tafaner, cridaner, que lliga molt, palpaire, espieta o delator, pujada,
llauna...
En conclusió:
En els usos informals, la major part dels
col·loquialismes presentats aquí són procedents de l’argot castellà.
Quan intentem cercar-hi solucions ens trobem que:
a)
Molts dels mots catalans que proposem com a equivalències
presenten una clara pèrdua de matisos, tant de significat com d’expressivitat.
b)
Una bona part d’aquests castellanismes d’argot no tenen
equivalència en català.
c)
En català no tenim tants mecanismes de formació de
col·loquialismes que resultin tan productius com el sufix –ON
Així doncs, per totes
aquestes raons, no és estrany que l’argot català sigui, en una gran part,
manllevat del castellà.
Tenim un cas acabat en
–ó, -ona: cabró – cabrona. Aquest mot és acceptat perquè el significat primer
del mot cabró es refereix a l’animal, el
mascle de la cabra. En argot, però, s’ha flexionat, cabró – cabrona – cabrons –
cabrones, amb el significat de mala persona o de cornut.
Potser seria el moment
de començar a pensar en l’acceptació del prefix castellà –ON, això sí... sempre
aplicat a un mot primitiu català ! Ja seria hora que les autoritats
lingüístiques fossin una mica més flexibles perquè, si no, els parlants passen
olímpicament de la normativa.
Recordem que les
llengües són cossos vius que es modifiquen constantment pels usos que en fan
els parlants que són els autèntics creadors de noves formes. No ens han de fer
por els canvis lingüístics perquè demostren que una llengua que canvia és una
llengua viva.
L'autor ha eliminat aquest comentari.
ResponEliminaPensó que sí, que evidentment els parlants, si no troben una solució adient, se la creen, però també és cert que acabar-ho tot en -on empobreix l'idioma. ¿Ens cal realment empobrir el català tal i com és costum a Barcelona? ¿O millor, busquem un idioma ric però popular com el que ja teníenm i hem deixat perdre?
ResponElimina¿ > castellà
Elimina*tal i com > TAL COM
"Millor... " > VAL MILLOR, MÉS VAL
Pencar i perdonavides són catanyol
ResponEliminaAl català molt castellanitzat del País Valencià ja tenen aquest -ó catanyol per -ador, -aire, -eta.
ResponEliminaÉs inacceptable.
"Llauna" en figurat és catanyol, com "lligar" per Fer vores
*sobón/ palpaire / palpa / palpeta
ResponElimina