L’italià és un idioma
fàcil per a nosaltres. Aquesta és una frase que hem sentit dit moltes vegades. Per
als que sabem català i/o castellà, ens resulta molt familiar la parla italiana.
Però... això és cert
només en part. És molt agradable que, sense haver-lo estudiat mai, quan sentim
algú parlant en italià ja comprenem algunes paraules. I fent unes quantes
lliçons sembla que ja podem entendre’l i fer-nos entendre. Estudiar italià
compensa perquè la fonètica és clara i fàcil d’assimilar i, com que moltes
paraules s’assemblen a les nostres, les recordem i les relacionem de manera
natural.
Tot i això, quan hi
aprofundim una mica més, veiem que hi ha molts paranys en l’aprenentatge de la
llengua italiana. Per una banda, una gran dialectalització cosa que en
dificulta la comprensió, per una altra els falsos amics i, finalment, les
estructures no coincidents amb la nostra llengua.
En aquest article
parlarem d’un punt molt senzill però que cal tenir en compte. Es tracta del
gènere d’alguns mots. Ja vam parlar d’aquest tema anteriorment, vegeu: http://dellenguesiparles.blogspot.com.es/2014/11/el-full-i-la-fulla.html
Recordem que el gènere
és una característica arbitrària dels sistemes lingüístics, cosa que vol dir
que cada comunitat lingüística adjudica el gènere que vol als mots que no
designen éssers amb sexe biològic definit. I només cal que tots els parlants
d’aquella llengua es posin d’acord en aquest punt.
Així doncs, tenim mots
que en italià són en masculí i en català en femení o a l’inrevés. Per completar
el quadre també hi hem posat el francès i el castellà.
Aquí en teniu uns
quants exemples:
ITALIÀ (m)
|
FRANCÈS
|
CATALÀ
|
CASTELLÀ (f)
|
un ago
|
une aiguille
|
una agulla
|
una aguja
|
Il benvenuto
|
la bienvenue
|
la benvinguda
|
la bienvenida
|
un carciofo
|
un artichaut
|
una carxofa
|
una alcachofa
|
Il cucchiaio
|
la cuillère
|
la cullera
|
la cuchara
|
un dubbio
|
un doute
|
un dubte
|
una duda
|
Il fiore
|
la fleur
|
la flor
|
la flor
|
Il grasso
|
la graisse
|
el greix
|
la grasa
|
Il latte
|
le lait
|
la llet
|
la leche
|
Il miele
|
le miel
|
la mel
|
la miel
|
un orecchio
|
une oreille
|
una orella
|
una oreja
|
un ragno
|
une araignée
|
una aranya
|
una araña
|
Il sale
|
le sel
|
la sal
|
la sal
|
Il sandalo
|
la sandale
|
la sandàlia
|
la sandalia
|
Il sangue
|
le sang
|
la sang
|
la sangre
|
Il serpente
|
le serpent
|
la serp
|
la serpiente
|
Il sorriso
|
le sourire
|
el somriure
|
la sonrisa
|
Il sospetto
|
il soupçon
|
la sospita
|
la sospecha
|
Il vaccino
|
le vaccin
|
la vacuna
|
la vacuna
|
Fixem-nos que tots
aquests 18 mots en italià són en masculí i en castellà en femení.
En la majoria
d’aquests mots coincideix el gènere en català i castellà, excepte en tres: un dubte, el greix i el somriure.
En el primer cas, és freqüent sentir dir la
dubte (castellanisme de gènere), i en el cas del mot greix, molts cops s’utilitza el mot castellà grasa directament (com a adjectiu és correcte, ex.: dona grassa).
Pel que fa al francès,
11 són en masculí i 7 en femení.
A continuació podem
observar uns quants mots que en italià són sempre en femení i en castellà en
masculí. Mentre que tant en francès com en català hi ha variacions.
ITALIÀ (f)
|
FRANCÈS
|
CATALÀ
|
CASTELLÀ (m)
|
l’aria inquinata
|
l’air pollué
|
l’aire contaminat
|
el aire
|
l’arte barocca
|
l'art baroque
|
l'art barroc
|
el arte
|
la banca
|
la banque
|
el banc
|
el banco
|
la campagna
|
la champagne
|
el camp
|
el campo
|
la caramella
|
le caramel
|
el caramel
|
el caramelo
|
la cometa
|
la comète
|
el cometa
|
el cometa
|
la crociera
|
la croisière
|
el creuer
|
el creuer
|
la domenica
|
le dimanche
|
el diumenge
|
el domingo
|
la frenesia
|
la frénésie
|
el frenesí
|
el frenesí
|
la guida
|
le guide
|
el guia
|
el guía
|
una imposta
|
un impôt
|
un impost
|
el impuesto
|
la mappa
|
el mapa
|
el mapa
|
|
la palpebra
|
la paupière
|
la parpella
|
el párpado
|
un’origine
|
une origine
|
un origen
|
el origen
|
la partita
|
el partit
|
el partido
|
|
la percentuale
|
le pourcentage
|
el percentatge
|
el porcentaje
|
la plastica
|
le plastique
|
el plàstic
|
el plástico
|
la ricevuta
|
le reçu
|
el rebut
|
el recibo
|
la sigaretta
|
la cigarette
|
la cigarreta
|
el cigarrillo
|
la tigre
|
le tigre
|
el tigre
|
el tigre
|
l’uniforme
|
un uniforme
|
un uniforme
|
el uniforme
|
la valle
|
la vallée
|
la vall
|
el valle
|
la vernice
|
le vernis
|
el vernís
|
el barniz
|
A partir d’aquest
quadre es poden fer unes quantes observacions:
1 – Compartim una gran
part del nostre lèxic, o sigui moltíssimes paraules, amb les llengües veïnes.
2 – Només hi ha dos mots
que en francès es diuen de manera diferent: une carte (un mapa) i le match (el
partit) tenint en compte que en aquest cas s’han fet seu l’anglicisme.
3 – En català trobem
20 mots en masculí com en castellà i només 3 en femení: la parpella, la
cigarreta i la vall. Cal estar atent doncs, en aquests casos, perquè sovint es
fa el castellanisme directe com: el pàrpado o els castellanismes de gènere: el
cigarret i el vall.
4 – En francès trobem
9 mots en femení com en italià i 12 en masculí com en castellà. Per cert, els 3
mots catalans que són femenins també ho són en francès.
Arribats a aquest punt
potser us preguntareu quin sentit té aquest petit estudi.
Doncs bé, la nostra
intenció sempre és la mateixa:
a ) - eixamplar els coneixements
lingüístics en general.
b) – adonar-nos que
cada llengua té la seva idiosincràsia.
c) – comprendre que no
hi ha llengües millors o pitjors, més fàcils o més difícils, més boniques o més
lletges... sinó que per a cadascú la seva és la millor, la més fàcil i la més
bonica.
d) – despertar la
curiositat per l’aprenentatge d’altres llengües.
e) – compartir amb
tots vosaltres el nostre amor per la lingüística.
Esperem haver
aconseguit fer-vos passar una bona estona.
Contaminar per Pol·luir és un castellanisme semàntic
ResponEliminaPartit quan vol dir Partida en esports, és un calc semàntic del castellà.
ResponElimina