Encara que tenim clar que el millor
per aprendre un nou idioma és la imitació en un context d’immersió, moltes
vegades això no és possible i només tenim accés als cursos que el mercat
ofereix siguin presencials o per internet.
Llavors, inevitablement, traduïm a
partir de la nostra llengua primera. Si ho fem, cal tenir sempre present que
hem de fugir de la traducció literal perquè cada llengua té la seva manera
d’interpretar el món.
Imaginem que tenim la frase: Keep off the grass! Algú podria estar
temptat a traduir: Mantingueu-vos fora de
l’herba! Evidentment aquesta frase no és natural en català. Seria molt més
natural dir: No trepitgeu l’herba.
Què hem fet? Usar un verb de sentit contrari a l’anglès (trepitjar i keep off) i
negar-lo en comptes d’afirmar-lo com en anglès.
Això és bastant freqüent en la
traducció de l’anglès, especialment amb els verbs keep i stay i alguns adverbis i adjectius.
Entre els adverbis (o
preposicions segons la frase) tenim off,
out, down and away.
Vegem alguns exemples amb les
possibles traduccions:
Stay out of it. No t’hi fiquis ( o
queda’t al marge).
Keep out of my way. No et creuis al meu
camí.
Stay calm. No et posis nerviós (o calma’t).
Stay awake. No t’adormis (o
segueix despert).
Keep your hands off my wife! No
toquis la meva dona! (Treu les mans de sobre la meva dona).
Stay away from my daughter. No t’acostis a
la meva filla (o allunya’t de la meva filla).
Cars should be kept out of the city center. Els
cotxes no haurien d’entrar al centre de la ciutat.
You should stay off alcohol altogether. No
hauries de tastar l’alcohol en absolut.
The noise kept me awake. El soroll no
em va deixar dormir.
Keep your voice down. No alcis la veu.
Keep prices down. No apugeu els preus (o mantingueu els preus baixos).
Keep the dog outside. No deixis entrar els gossos (o deixa els gossos fora).
I keep thinking about it. No paro de pensar-hi.
Podem comprovar que hi ha casos que
també podem expressar, en català, la idea positiva com es fa en anglès tot i
que surt més espontàniament l’expressió en negatiu.
A part dels verbs mencionats, també
ens podríem trobar amb una situació similar amb altres verbs i construccions:
Get away from me. No te m’acostis.
Look away. No miris.
This river is fished out. Ja no hi
queden peixos en aquest riu.
Veiem doncs que aquest
tipus de relació entre el català i l’anglès es pot donar en múltiples frases.
Com sempre, només hem rascat la superfície.
Siempre positivo, nunca negativo.
ResponEliminaJosep
Les frases prohibitives negatives són producte de la nostra tradició judeocristiana.
ResponEliminaKeep/stay away from : Estigues-te lluny de
ResponElimina"Ja no queden peixos [coma] en aquest riu"