dissabte, 25 de juny de 2016

IDEA POSITIVA vs IDEA NEGATIVA

Encara que tenim clar que el millor per aprendre un nou idioma és la imitació en un context d’immersió, moltes vegades això no és possible i només tenim accés als cursos que el mercat ofereix siguin presencials o per internet.

Llavors, inevitablement, traduïm a partir de la nostra llengua primera. Si ho fem, cal tenir sempre present que hem de fugir de la traducció literal perquè cada llengua té la seva manera d’interpretar el món. 
Vegem què passa en les frases següents:
Imaginem que tenim la frase: Keep off the grass! Algú podria estar temptat a traduir: Mantingueu-vos fora de l’herba! Evidentment aquesta frase no és natural en català. Seria molt més natural dir: No trepitgeu l’herba. Què hem fet? Usar un verb de sentit contrari a l’anglès (trepitjar i keep off) i negar-lo en comptes d’afirmar-lo com en anglès.
Això és bastant freqüent en la traducció de l’anglès, especialment amb els verbs keep i stay i alguns adverbis i adjectius.
Entre els adverbis (o preposicions segons la frase) tenim off, out, down and away.

Vegem alguns exemples amb les possibles traduccions:
Stay out of it. No t’hi fiquis ( o queda’t al marge).
Keep out of my way. No et creuis al meu camí.
Stay calm. No et posis nerviós (o calma’t).
Stay awake. No t’adormis (o segueix despert).
Keep your hands off my wife! No toquis la meva dona! (Treu les mans de sobre la meva dona).
Stay away from my daughter. No t’acostis a la meva filla (o allunya’t de la meva filla).
Cars should be kept out of the city center. Els cotxes no haurien d’entrar al centre de la ciutat.
You should stay off alcohol altogether. No hauries de tastar l’alcohol en absolut.
The noise kept me awake. El soroll no em va deixar dormir.
Keep your voice down. No alcis la veu.
Keep prices downNo apugeu els preus (o mantingueu els preus baixos).
Keep the dog outsideNo deixis entrar els gossos (o deixa els gossos fora).
I keep thinking about it. No paro de pensar-hi.
Podem comprovar que hi ha casos que també podem expressar, en català, la idea positiva com es fa en anglès tot i que surt més espontàniament l’expressió en negatiu.
A part dels verbs mencionats, també ens podríem trobar amb una situació similar amb altres verbs i construccions:
Get away from me. No te m’acostis.
Look away. No miris.
This river is fished out. Ja no hi queden peixos en aquest riu.

Veiem doncs que aquest tipus de relació entre el català i l’anglès es pot donar en múltiples frases. Com sempre, només hem rascat la superfície.



2 comentaris:

  1. Siempre positivo, nunca negativo.
    Josep

    ResponElimina
  2. Josep Maria Ferrando25 de juny de 2016 a les 12:38

    Les frases prohibitives negatives són producte de la nostra tradició judeocristiana.

    ResponElimina