Molt s’ha parlat dels phrasal verbs, és a dir, dels verbs que afegeixen una partícula
(preposició o adverbi) i canvien el seu significat.
Per exemple:
He made up the story. Va inventar la història.
Veiem que en afegir
up al verb make, el significat canvia totalment. És molt difícil
fer una classificació d’aquests verbs i trobar-ne significats paral·lels segons
la partícula.
No s’ha parlat tant
dels verbs precedits per una partícula i que també canvien el seu significat.
Aquesta és la construcció més típica de l’alemany. Aquests verbs són més fàcils
de classificar per significat, com els exemples amb out que descrivim a
continuació.
We were outmanned and
outgunned. Ens superaven en homes i armes.
Aquí el verb està format per la partícula out
i els substantius verbalitzats man i gun. També podria ser
directament un verb. El significat que afegeix aquí out és de superar o
tenir més o ser millor.
Altres exemples:
This star outshines
the other stars. Aquesta estrella brilla més que les altres.
They were outnumberd. Els superaven en nombre.
A new machine that
outperforms its competiters. Una nova màquina que supera
(que funciona millor que) les competidores.
The government must
have more information to outsmart
(outwit) the opposition. El govern ha de tenir més
informació per ser més intel·ligent que (superar, vèncer) l’oposició.
En aquest cas smart (com a excepció) és un adjectiu.
He outdrank me. Va beure
més que jo. Em va guanyar (o superar) bevent.
A colonel outranks a captain. Un coronel és (mana) més que un capità.
Mankind is outgrowing
food supplies. La humanitat creix més ràpid que la disponibilitat
de menjar.
She outgrew her dress. No li anava el vestit (perquè havia crescut).
The goverment was
outvoted by the opposition. L’oposició va rebre més vots
que el govern. El govern va ser derrotat per l’oposició (en la votació).
My best friend always
tried to outdo me at school. El meu millor amic sempre
intentava fer-ho (ser) millor que jo a l’escola.
The Spanish team was
completely outplayed by the Brasilian team. L’equip
brasiler va jugar molt millor que (superar) l’espanyol.
Aquí veiem que la frase passiva l’hem de transformar en activa.
He
outbid everybody at the auction. Va pujar l’oferta
més que ningú a la subhasta.
They
outmaneuvered us. Ens van superar en astúcia (tàcticament).
Veiem doncs que les
possibles traduccions de out +
substantiu (o adjectiu o verb) són: superar, més que, millor que o, en
algun cas, alguna altra traducció adient.
Quan la traducció és de l’anglès a la nostra llengua ens
resulta relativament fàcil trobar la solució si en copsem el significat. Però
quan construïm frases en anglès, parlat o escrit, hem de ser molt curosos de no
caure en una traducció directa del català sinó que hem de fer servir aquests
verbs amb partícula.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada