Al Polònia, programa d’humor de TV3, van fer un gag molt divertit que venia
a dir que ningú no s’aclareix en l’ús dels pronoms febles, ni tan sols la noia
aquella que dóna consells de part de la Generalitat. Vam riure molt a casa.
Per altra banda, en la nova Gramàtica de l’IEC s’accepten algunes de les
formes col·loquials en els registres informals. Tot i que és lògic que sigui
així, com sempre, alguns lletraferits s’han escandalitzat.
A la pràctica, la gent utilitza en la parla les formes col·loquials dels
pronoms febles tant si són ajustades a normativa com si no. Llavors, en els
diàlegs d’una telenovel·la per exemple, quins pronoms febles s’han de fer
servir? Hi ha guionistes que retraten la llengua del carrer (depurant
castellanismes) i, per tant, inclouen les formes populars dels pronoms febles.
Altres, s’inclinen per ajustar-se més a la normativa o, quan resulta una parla
massa postissa, recorren a la construcció de la frase sense pronoms febles,
especialment quan són combinacions de dos o més.
Avui, nosaltres voldríem parlar dels pronoms febles de tercera persona de
singular i plural i de les seves combinacions binàries que són els que, en la
realització pràctica oral, s’allunyen més de la normativa.
No és la nostra intenció afegir més llenya al foc ni crear més confusió de
la que ja hi ha. Tampoc volem oferir una nova normativa ni res que s’hi
assembli.
La nostra intenció és només explicar la lògica del sistema parlat que
tantes voltes s’ha dit que era totalment il·lògic i inexplicable. No hi estem
pas d’acord.
Volem fer veure que les formes col·loquials dels pronoms febles han
aparegut per l’evolució interna de la llengua, tal com ho han fet en les altres
llengües romàniques.
Per simplificar la nostra exposició, no parlarem de les formes postverbals.
Ja sabem que els pronoms febles són (segons la normativa):
Masculí Femení M.
plural F. plural
Acusatiu el la els les
Datiu li li els els
Exemples d’acusatiu:
El compraré (el
llibre) - La compraré (la llibreta) -
Els compraré (els llibres) - Les compraré (les llibretes).
Exemples de datiu:
Li regalaré el
cotxe (al meu avi) - Li regalaré el
cotxe (a la meva àvia) - Els
regalaré el cotxe (als meus germans) - Els
regalaré el cotxe (a les meves germanes).
Ja comencem a veure l’origen del problema: Els datius masculí i femení són iguals
–li- o sigui que es neutralitzen en
gènere i el que és pitjor, el datiu plural -els- també neutralitza el gènere i, a més, és igual a l‘acusatiu
masculí.
Per fer el quadre complet, hi hem d’afegir el pronom neutre ho i el partitiu en.
-
Ho compro (tot això) – En compro
(de caramels)
Ara veiem les possibles combinacions binàries, també segons la normativa.
el la els les ho en
li l’hi la hi els hi les
hi li ho li’n
els els el els la els els els
les els ho els
en
Exemples amb el datiu li:
L’hi regalaré (el
llibre al meu avi o a la meva àvia).
La hi regalaré (la
llibreta al meu avi o a la meva àvia).
Els hi regalaré (els
llibres al meu avi o a la meva àvia).
Les hi regalaré (les
llibretes al meu avi o a la meva àvia).
Li ho regalaré ( tot
això al meu avi o a la meva àvia).
Li’n regalaré (de caramels
al meu avi o a la meva àvia).
Exemples amb el datiu els:
Els el compraré (el
cotxe als meus germans o germanes).
Els la llogaré (la casa
als meus germans o germanes).
Els els portaré (els
regals als meus nebots o nebodes).
Els les compraré (les
nines als meus nebots o nebodes).
Els ho diré (tot als
pares o a les mares)
Els en donaré (de
caramels als nens o a les nenes).
Ja tenim clar
que, en la parla, quasi ningú utilitza aquestes formes normatives, potser
únicament els professors de llengua catalana, quan són a classe davant els
alumnes.
Així doncs, ara ens cal veure quina és la realització parlada dels quadres
anteriors:
Masculí Femení M.
plural F. plural
Acusatiu el la els les
Datiu li li els hi els
hi
En l’acusatiu, les formes normatives i les parlades coincideixen i també en
el datiu singular. En el datiu plural, ens crida l’atenció que els hi apareix encara que hi hagi un
complement directe explícit. Ex: Els hi
donaré el llibre (a ells o a elles). Aleshores
caldria considerar aquest els hi com una forma de datiu simple. Sembla
com si el parlant necessités distingir entre l’acusatiu –els- i el datiu en plural –els
hi-, cosa que ja fa la llengua normativa en singular.
Tenint en compte tot això, el que ens trobem en les combinacions del
llenguatge parlat és:
el la els les ho en
li l’hi l’hi els hi els hi l’hi n’hi
els hi els
hi els hi els hi els hi els hi n’hi
Veiem que, prescindint de la combinació amb en només queden dues formes l’hi
i els hi.
Exemples amb el datiu li:
L’hi regalaré (el
llibre al meu avi o a la meva àvia).
L’hi regalaré (la
llibreta al meu avi o a la meva àvia).
Els hi regalaré (els
llibres al meu avi o a la meva àvia).
Els hi regalaré (les
llibretes al meu avi o a la meva àvia).
L’hi regalaré ( tot
això al meu avi o a la meva àvia).
N’hi regalaré
(caramels al meu avi o a la meva àvia).
Exemples amb el datiu els hi:
Els hi compraré (el
cotxe als meus germans o germanes).
Els hi llogaré (la
casa als meus germans o germanes).
Els hi portaré (els
regals als meus nebots o nebodes).
Els hi compraré (les
nines als meus nebots o nebodes).
Els hi diré (tot als
pares o a les mares)
N’hi donaré (de
caramels als nens o a les nenes).
Aquestes formes són les que sentim al carrer en catalanoparlants habituals.
Intentem trobar una possible explicació al perquè d’aquest resultat:
Primera combinació popular amb datiu –li-
1 ) Hi ha una
neutralització dels acusatius de masculí i femení (i el neutre del singular) el, la, ho = l’ mentre que els, les = els
2) El datiu
singular –li- passa a ser -hi-
Segona combinació popular: datiu -els hi-
1) Sempre es
presenta la mateixa forma –els-hi-
perquè en el moment en què acusatiu o datiu són plurals es neutralitza tot.
La raó és que no queden més combinacions possibles, donades les
neutralitzacions. Si l’acusatiu i el datiu són singulars, només és possible l’hi. Si l’acusatiu és plural (els en la combinació) només es pot unir
a hi. Si ho és el datiu (els hi) ja no es pot unir a res més.
És evident que en les formes populars es perd molta informació. Aquest és
un tret característic de la llengua oral: l’economia lingüística. Com que
sempre es pot interrompre el parlant per demanar un aclariment, es tendeix al
llenguatge directe i simplificat.
En el cas dels pronoms febles, aquesta simplificació de la llengua oral
encara avui no té reflex en la normativa de la llengua escrita. I així
aconseguim tenir un munt de catalanoparlants de tota la vida acomplexats per la
manca de domini de la normativa (tal com es reflecteix molt bé al gag del
Polònia). I, per acabar-ho d’adobar, donem als pronoms febles el títol de
“bèstia negra” de la nostra llengua, amb tot el que això suposa per als que
l’aprenen, tant si són joves com si són més grans.
Què han fet les altres llengües romàniques en el cas dels pronoms febles?
Per què no tenen tan mala fama en castellà, en italià o en portuguès, per
exemple? Doncs, senzillament, ja fa molt que van incorporar la seva
simplificació a la normativa de la llengua escrita.
Anem a veure-ho:
En castellà, en
italià i en portuguès també hi ha neutralitzacions en el datiu. En francès, en la
llengua oral, no hi ha combinacions de pronoms febles perquè se suprimeixen els
acusatius, cosa que referma la idea que les combinacions de pronoms febles no
són imprescindibles per a la comunicació oral.
Vegem un quadre comparatiu del català
parlat i el castellà, el portuguès i l’italià normatiu.
CATALÀ (parlat) CASTELLÀ ITALIÀ PORTUGUÈS
L’hi (els hi) se lo glielo lho
L’hi (els hi) se la gliela lha
Els hi se los glieli lhos
Els hi se las gliele lhas
El se el lh(e/es) i el glie neutralitzen
l’indirecte, és a dir, no sabem si és masculí, femení, singular o plural (a
ell, a ella, a ells, a elles).
En català les dues primeres formes són diferents
depenent de si el datiu és singular o és plural.
Resumint, el problema és que i a causa de les neutralitzacions comentades, ja no hi ha més
possibles combinacions que l’hi i els hi. Cas a part és el valencià.
Ja hem dit que a la nova Gramàtica de l’IEC s’accepta l’ús d’algunes d’aquestes
formes en els registres informals de la qual cosa ens n’alegrem molt. Potser
però, en un futur no gaire llunyà, s’haurà de fer un pas més i començar a
admetre-les en la llengua escrita no literària. Com que no volem ser massa
agosarats, proposem deixar les combinacions normatives per a l’alta literatura.
I per tal que la nostra llengua sigui viva i natural, cal deixar
d’acomplexar els parlants amb normatives rígides i massa allunyades de la
realitat.
Gracies per aixo. Soc britanic i despres d'uns anys a Barcelona he decidit posar-me les piles en quant al catala. Em costava molt la question de como traduir "se lo" del castella, i la teva explicació m'ha resultat molt util perque he vist un montón de formes diferents.
ResponEliminaDes de un punt de vista extranger, és interessant que mentres que en castella l'indirecte es sempre invariable (se) i el directe variable (lo, la, los, las), en catalá és al reves. Em hauré d'acostumbrar una miga, pero crec que per un británic la versió catalan és més comode. Puc utilitzar "se lo" en castellá de manera automatizada, pero no "sento" a que es refereix cada pronom i m'agrada que puc establir en catala si refereixo a una persona o dos.
Moltes gràcies pel teu comentari.
ResponElimina