Una amiga meva m’explicava que, després de viure tot un any en
una ciutat italiana i parlar diàriament en italià, li van comentar que parlava
un “bellissimo itagnolo”. A ella, professora de llengua espanyola i, per tant,
amb amplis coneixements de teoria lingüística, li va doldre aquest comentari. I
per què li deien això? Perquè, tot i que parlava un molt bon italià, de tant en
tant no feia bé la derivació.
La derivació és un dels mètodes per formar paraules més
utilitzats en les llengües romàniques, o sigui, filles del llatí. La derivació
consisteix en afegir partícules davant o darrera del mot primitiu. Així tenim prefixos o sufixos. Fins i tot podem afegir una partícula entre el mot i el
sufix, un infix.
Exemples:
avís – preavís (pre-avís)
només prefix
flor – florista (flor-ista)
només sufix
indicar – contraindicació (contra-indica-ció) amb prefix i sufix
joc – enjogassament (en-jog-ass-ment)
amb prefix, infix i sufix
bufetada – bufetejar (bufet-ej-ar) amb infix i sufix (o morfema verbal)
En un altre article ja vam comentar que quan es coneixen
dues o més llengües romàniques hi poden haver interferències en l’ús d’aquests
afixos. Això és així perquè no sempre coincideix la partícula utilitzada o la
presència o no d’aquestes partícules.
Avui, volem comentar unes quantes ocasions que ens poden fer
caure en l’error. Perquè... hi ha la creença popular que l’italià és molt
fàcil, oi? Sí... sí... fàcil...
Compararem unes quantes paraules que en italià van sense
sufix mentre que en català sí que en porten:
En veure, al diccionari, l’existència del mot classificazione
podem caure en l’error d’utilitzar-la en totes les ocasions. No
obstant, hem de tenir en compte que classificazione només es refereix a
una “subdivisió per categories”, en la resta de casos cal fer servir classifica
principalment quan es refereix a un rànquing. Així és d’ús molt més
general la segona que la primera.
Exemples:
Nello sport la classifica individual o per squadre – En
l’esport la classificació individual o per equips.
La classifica dei vincitori del concurso a cattedre – La
classificació dels vencedors del concurs a càtedra.
La classifica dei libri più venduti – La classificació dels
llibres més venuts.
La classifica di segretezza di documenti – La classificació de
documents secrets.
i, en canvi...
La classificazione per materie, la classificazione delle piante, dei
minerali... La classificació per matèries, la classificació de les
plantes, dels minerals...
Veiem doncs, que, en català, en tots els casos faríem servir
la classificació.
Altres casos semblants serien:
El naixement i la naixença – la náscita i il
nascimento
En català, el segon mot més aviat és d’ús literari. Si es fa
servir en la llengua oral resulta una mica arcaic. Així, torna a resultar que
allò que per a nosaltres és d’ús general, per a l’italià és d’ús més restringit
i a l’inrevés.
Exemples:
Certificato di náscita – Certificat de naixement.
La nascita del fratello – El naixement del germà.
La nascita del grano – El naixement del gra (el despuntar d’un
òrgan vegetal).
I, en canvi...
Il nascimento del mondo – El naixement (origen) del món.
Idoneo al nascimento e alla nutrizione delle piante – Ideal per
al naixement i la nutrició de les plantes (en terminologia professional).
L’obligació – l’obbligazione i l’obbligo
Obbligazione és el mot igual al nostre però, en canvi, obbligo
és d’ús general mentre que obbligazione només es refereix a un
tipus concret d’obbligo en el llenguatge jurídic.
Exemples:
Obbligo di legge – Obligació per llei
Gli obblighi del cittadino – Les obligacions del ciutadà
I, en canvi...
Obbligazione internazionale (en el dret internacional)
Obbligazione convertibili (en llenguatge de finances)
No cal que us atabalem amb més explicacions... La idea és
clara: hi ha mots italians d’ús molt freqüent en la parla que no porten sufix
mentre que en català sí.
Més exemples:
Fotografia con dedica – Fotografia amb dedicatòria
Fare un inchino - Fer
una reverència
I negoziati per un nuovo trattato – Les negociacions per a un
nou tractat
Sporgere un reclamo – Presentar una reclamació
Corso di recupero, capacità di recupero - Curs de recuperació, capacitat de
recuperació...
Cari saluti – Salutacions cordials
Creiem que aquest article pot ser d’interès per als curiosos
en temes lingüístics encara que no siguin estudiants d’italià.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada