dimarts, 1 de maig de 2018

DUTY-FREE


Possiblement tots coneixeu l'expressió duty-free per referir-nos a la botiga de l'aeroport on s'hi poden comprar articles sense pagar impostos. La traducció literal seria lliure d'impostos, és a dir, sense impostos. 

En realitat l'expressió ocupa el lloc d’un adjectiu, i s'hauria de dir duty-free shop, encara que col·loquialment podem suprimir shop.

En la llengua anglesa, la possibilitat d'afegir free a altres substantius per formar adjectius és molt rica perquè permet crear nous significats referits a nous conceptes. De fet, ja hem dit moltíssimes vegades que, pel que fa a l’anglès, la composició és un mètode molt útil i versàtil.

Si sou partidaris de veure pel·lícules i sèries en versió original, us trobareu sovint amb algunes expressions que inclouen aquesta construcció amb free.

Sense pretendre ser exhaustius, a continuació donarem uns quants exemples i explicarem els seus significats i possibles traduccions.


An ad-free search engine.  Un cercador sense anuncis.
One alcohol-free day a week. Un dia a la setmana sense alcohol.
The program is bug-free. El programa no té  errors (virus).
A crime-free life. Una vida lliure de crims.
Drug-Free workplace policy. Política laboral sense drogues.
A dust-free area. Una zona lliure de pols.
The program is error-free. Programa sense errors.
Fat-free ice. Gelat sense greixos.
Frost-free areas. Zones lliures de glaçades.
Gluten-free diet. Dieta sense gluten.
Hands-free mobile. Mòbil de mans lliures.
Lactose-free milk. Llet sense lactosa.
Lead-free gas. Gasolina sense plom.
Maintenance-free equipment. Equip que no necessita manteniment.
The treatment is pain-free. El tractament és indolor.
Risk-free rate. Tipus (d’interès) sense risc.
Rust-free material. Material inoxidable.
Seam-free (or seamless) socks. Mitjons sense costures.
Smoke-free space. Espai lliure de fum.
Stress-free driving. Conducció sense stress.
Sugar-free gum. Xiclet sense sucre.
Tax-free zone. Zona lliure d’impostos.
Toll-free road. Carretera sense peatges.
Visa-free country. País sense visa.
Wrinkle-free cotton shirts. Camisa de cotó sense arrugues.

És evident que la possibilitat de crear noves expressions és molt gran. Nosaltres mateixos podem crear exemples lliurement. També hem vist que les possibles traduccions, en molts casos, poden ser més d’una. Aquesta és la versatilitat de la qual parlàvem.

Tenint en compte que, avui dia, moltes d’aquestes formes s’estan introduint en la nostra parla, especialment en el llenguatge publicitari i/o periodístic, hem cregut oportú presentar-vos aquest recull. Desitgem que us sigui d’utilitat.


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada