En català tenim el pronom EN que té moltes utilitats i dóna
personalitat a la nostra llengua.
Aquest pronom també existeix i és d’ús corrent en francès i en italià per parlar de dues llengües germanes. Passa, però, que no existeix en castellà i llavors... ai las!... s’està perdent en català per contaminació lingüística.
Aquest pronom també existeix i és d’ús corrent en francès i en italià per parlar de dues llengües germanes. Passa, però, que no existeix en castellà i llavors... ai las!... s’està perdent en català per contaminació lingüística.
Així sentim frases com:
No tinc cap
(no tengo ninguno) quan ha de ser... No EN tinc cap.
No em
recordo (no me acuerdo) quan ha de
ser... No me’N recordo.
M’he anat de
casa (me he ido de casa) quan ha de ser... Me
N’he anat de casa.
Aquest són castellanismes molt més greus que no pas dir un
mot concret, com per exemple columpi
en lloc de gronxador. I per què?
Doncs perquè hi ha moltíssimes frases en les quals intervé el pronom feble EN. I perquè suprimir-lo desvirtua la
nostra llengua.
Anem a veure tres dels casos més freqüents en què fem servir
aquest pronom.
1-
Quan substitueix un complement verbal directe
indeterminat:
Menjaré
caramels – En menjaré – (no
especifica de quins caramels concrets es tracta)
Menjaré tres
caramels – En menjaré tres –
(mantenim el numeral i substituïm el nom)
Menjaré molts
caramels – En menjaré molts – (mantenim el quantitatiu i substituïm el nom)
Menjaré un
caramel molt gros – En menjaré un de
molt gros – (substituïm únicament el nom i afegim la preposició -de-)
Comparació
entre llengües:
Català:
Teniu sucre? No, no EN tenim.
Francès:
Avez-vous du sucre? Non, nous N’avons pas.
Italià – Avete
dello zucchero? No, non NE abbiamo.
Castellà –
Tenéis azúcar? No, no tenemos.
Com podem veure fàcilment, només el castellà presenta la
frase sense el pronom que es refereix al mot sucre.
2 – Quan
aquest complement verbal va introduït per la preposició DE, l’anomenem
complement preposicional i funciona exactament igual pel que fa a la
pronominalització amb EN.
Joan sempre
parla del temps – Joan sempre EN parla.
Em recordo
molt bé de la teva amiga – Me’N recordo
molt bé.
Em penedeixo
tant d’haver-li mentit ! – Me’N
penedeixo tant.
En castellà,
aquestes frases han de portat un afegitó per poder tenir el mateix sentit:
Juan siempre
habla de ello. Perquè “Juan siempre habla” no té el mateix significat.
Me acuerdo
muy bien de ella. Me arrepiento tanto de aquello.
No és
estrany, avui dia, sentir en català:
Joan sempre
parla d’això. Em recordo molt bé d’ella. Em penedeixo tant d’allò.
Són frases
que no contenen cap mot en castellà però són calcs de construcció. Aquestes són
les interferències lingüístiques realment perilloses perquè poden passar per
ser frases acceptables. Hem de procurar sempre fer servir el pronom EN en totes
aquestes ocasions.
I encara un
altre exemple que es pot sentir sovint si parem l’orella:
Té un gran
amic però sempre parla malament del mateix – incorrecte-
Té un gran
amic però sempre EN parla malament –
correcte-
L’ús
creixent de “el mateix, la mateixa, etc.” només s’explica per l’abandonament
del pronom EN i l’apropament a la construcció del castellà.
Comparació
entre llengües:
Català: No
m’interessa la política, no EN vull parlar.
Francès: Je
ne m’interesse pas à la politique, je NE veux pas en parler.
Italià: No
mi interessa la politica, non NE voglio parlare.
Castellà: No
me interesa la política, no quiero hablar (de ello).
3 – Verb
ANAR-SE’N
Català:
anar-se’n
Francès:
s’en aller
Italià:
andarsene
Castellà:
irse
Com podem
veure, ja a l’infinitiu el castellà només presenta el pronom SE mentre que les
altres tres llengües porten dos pronoms
SE i EN
I quin és
l’error que es va implantant? Doncs conjugar el nostre verb amb un sol pronom,
com en castellà.
M’he anat de
festa (me he ido de fiesta) per: Me N’he
anat de festa.
Comparació
entre llengües:
Català:
Vés-te’n !
Francès:
Va-t’en !
Italià:
Vattene!
Castellà:
Vete !
Encara hi ha
més casos en què utilitzem el pronom EN però creiem que és millor comentar-los
en un proper article.
Molt interessant aquesta informació pr fer un repàs de la llengua catalana. Moltes gràcies per informar-nos-en
ResponElimina