Aquest article és un més del conjunt dedicat als castellanismes que caldria erradicar de la nostra parla. El problema d’anar incorporant mots provinents del castellà rau en el fet que arriba un moment que ja no es perceben com a mots forans. Pitjor encara, els castellanismes semblen més “naturals” i trobem els mots genuïnament catalans més artificials. Tot això té a veure en l’ús d’uns i altres. Com més usem una paraula, més nostra ens la fem i més natural la percebem.
Avui voldríem parlar d’un castellanisme molt
utilitzat i a voltes difícil d’evitar pels seus diversos significats: despejar.
Aquest castellanisme és especialment rebutjable
perquè es pronuncia amb la ‘j’ castellana, fonema fricatiu, velar, sord que no
existeix en català.
Aquí en tenim alguns exemples:
Despejar la mesa. Aquí podríem usar diverses paraules: aclarir, buidar, netejar, deixar
lliure, desocupar, segons el significat més exacte que li vulguem donar.
La policía despejó la zona. La policia va desallotjar (buidar, aclarir) la zona.
Despejar una duda. Aclarir un dubte.
En matemàtiques fem servir despejar per
separar una incògnita de les altres variables amb una sèrie d’operacions. Despejar
una incógnita. Aïllar una incògnita.
Al futbol usem despejar per allunyar la
pilota de manera que no l’agafi el contrari. Despejar la pelota.
Rebutjar (refusar) la pilota.
Millorar el temps atmosfèric. A las tres despejó. A les tres va aclarir.
Hoy es un dia despejado. Avui és un dia serè.
Aclarir el cap després de dormir, beure massa o
haver estat molt de temps concentrat en una feina. Salí a despejarme un poco.
Vaig sortir per esbargir-me (espavilar-me) una mica.
Esperem haver-vos servit d’ajuda.