dimecres, 23 de setembre de 2015

TOC DE QUEDA - CURFEW

Alguns dies mirem les notícies en italià al canal Euronews per allò de fer pràctiques encara que només sigui d’oïda. I parlant dels desastres de la guerra van fer servir el mot coprifuoco per referir-se al toc de queda.

Ens va cridar l’atenció i vam dir: d’entrada, sembla podria tenir relació amb el mot anglès curfew que també vol dir toc de queda. Això s’ha d’investigar !!
I hem fet un petit estudi comparant les llengües que tenim més a prop: català, castellà, anglès, francès, italià, portuguès i alemany.

El terme neix en francès en primer lloc i passa a l’italià i a l’anglès.

FRANCÈS – couvre-feu – Significa prohibició de ser fora de casa després d’una determinada hora, generalment nocturna, per part de les autoritats per tal de garantir l’ordre públic.
Té el seu origen en l’Edat Mitjana, en el toc de campana que avisava del moment d’apagar els focs a les llars. Aquesta tradició subsisteix en algunes ciutats franceses com Estrasburg i Pont-Audemer.
Une patrouille du couvre-feu arrête des noctàmbules.
 
ITALIÀ – coprifuoco – També significa prohibició de ser fora de casa després d’una determinada hora, generalment nocturna, per part de les autoritats per tal de garantir l’ordre públic.
Entre els joves, el terme es fa servir per indicar l’horari de retornar a casa, imposat pels pares o tutors.
Favorisca i documenti. Che cosa ci fa fuori durante il coprifuoco?
             Io torno a casa quando diavolo mi pare! No, signorino, il coprifuoco è alle 11.

És una traducció literal del francès medieval couvrefeu i a l’origen, coprifuoco es referia a la prohibició de tenir foc encès a partir d’una determinada hora del vespre per evitar incendis a la nit. Com que les cases eren de fusta, el foc es podia propagar a tot un barri o fins i tot podia cremar-se una ciutat sencera.


ANGLÈS – curfew – Mot manllevat del francès medieval.
Guillem el Conqueridor, Duc de la Normandia, va ser coronat com a rei Guillem I d’Anglaterra per dret de conquesta l’any 1066, a la Batalla de Hastings.   L’anglès va ser substituït pel normand (francès de la Normandia)  com a llengua de les classes dirigents i dels tràmits legals. Aquest fet va engegar un procés pel qual l'anglès va manllevar moltes paraules del normandofrancès i va alterar el seu vocabulari i les seves convencions ortogràfiques. Amb la dinastia dels Lancaster, l’anglès torna a ocupar l’espai del registre culte incorporant una pila de gal·licismes que passen als registres informals.
La transformació de l’anglofrancès antic coeverfu, que literalment vol dir cobrir el foc, en curfew és només una alteració fonètica. Aquesta paraula va entrar a l’anglès a finals  s.XIII principis del XIV i es referia, igualment, al toc de campana que avisava del moment d’apagar els focs a les cases i anar-se’n a dormir.
A Winchester, la campana que anuncia el curfew des d’una torre de Hight St. sona encara cada dia a les 20 hores en punt i, es diu, que en nou-cents anys, no ha deixat de tocar ni una sola vegada.
Al s. XVIII, va prendre el significat actual de “període de restricció de moviments”.
Modernament, curfew també es refereix a l’hora imposada pels pares perquè els fills siguin a casa.
The military government imposed a curfew on all civilians.
My parents gave me a 9 o'clock curfew.

En la resta de llengües que hem comparat, el significat del terme és el mateix però no fa cap referència al perill del foc, només a l’obligació de quedar-se a casa.

CATALÀ – toc de queda
CASTELLÀ – toque de queda
PORTUGUÈS – toque de recolher
Al Brasil, també es refereix a l’hora que els menors de 18 anys han de tornar a casa.
ALEMANY – Ausgangssperre -
 
 

2 comentaris:

  1. Toc de queda és un castellanisme. En català antic se deia El seny (=campana) del lladre

    ResponElimina
  2. Terme inclòs al Diec al qual reconec autoritat en la matèria.

    ResponElimina