Ens
va cridar l’atenció i vam dir: d’entrada, sembla podria tenir relació amb el
mot anglès curfew que també vol dir toc de queda. Això s’ha d’investigar !!
I
hem fet un petit estudi comparant les llengües que tenim més a prop: català,
castellà, anglès, francès, italià, portuguès i alemany.
El
terme neix en francès en primer lloc i passa a l’italià i a l’anglès.
FRANCÈS
– couvre-feu – Significa prohibició de ser fora de casa després d’una determinada
hora, generalment nocturna, per part de les autoritats per tal de garantir
l’ordre públic.
Té
el seu origen en l’Edat Mitjana, en el toc de campana que avisava del moment
d’apagar els focs a les llars. Aquesta tradició subsisteix en algunes ciutats franceses
com Estrasburg i Pont-Audemer.
Une patrouille du couvre-feu arrête des
noctàmbules.
ITALIÀ
– coprifuoco – També significa prohibició de ser fora de casa després d’una
determinada hora, generalment nocturna, per part de les autoritats per tal de
garantir l’ordre públic.
Entre
els joves, el terme es fa servir per indicar l’horari de retornar a casa,
imposat pels pares o tutors.
Favorisca i
documenti. Che cosa ci fa fuori durante il coprifuoco?
Io torno a casa quando diavolo mi pare! No,
signorino, il coprifuoco è alle 11.
És
una traducció literal del francès medieval couvrefeu i a l’origen, coprifuoco es referia a la
prohibició de tenir foc encès a partir d’una determinada hora del vespre per
evitar incendis a la nit. Com que les cases eren de fusta, el foc es podia
propagar a tot un barri o fins i tot podia cremar-se una ciutat sencera.
ANGLÈS
– curfew – Mot manllevat del francès medieval.
Guillem
el Conqueridor, Duc de la Normandia, va ser coronat com a rei Guillem I
d’Anglaterra per dret de conquesta l’any 1066, a la Batalla de Hastings. L’anglès va ser substituït pel normand
(francès de la Normandia) com a llengua
de les classes dirigents i dels tràmits legals. Aquest fet va engegar un procés
pel qual l'anglès va manllevar moltes paraules del normandofrancès i va alterar
el seu vocabulari i les seves convencions ortogràfiques. Amb la dinastia dels
Lancaster, l’anglès torna a ocupar l’espai del registre culte incorporant una
pila de gal·licismes que passen als registres informals.
La
transformació de l’anglofrancès antic coeverfu, que literalment vol dir
cobrir el foc, en curfew és només una alteració
fonètica. Aquesta paraula va entrar a l’anglès a finals s.XIII principis del XIV i es referia,
igualment, al toc de campana que avisava del moment d’apagar els focs a les
cases i anar-se’n a dormir.
A Winchester,
la campana que anuncia el curfew des d’una torre de Hight
St. sona encara cada dia a les 20 hores en punt i, es diu, que en nou-cents
anys, no ha deixat de tocar ni una sola vegada.
Al
s. XVIII, va prendre el significat actual de “període de restricció de
moviments”.
Modernament,
curfew també es refereix a l’hora imposada pels pares perquè els fills siguin
a casa.
The military government imposed a curfew on all
civilians.
My parents gave me a 9 o'clock curfew.
En
la resta de llengües que hem comparat, el significat del terme és el mateix
però no fa cap referència al perill del foc, només a l’obligació de quedar-se a
casa.
CATALÀ
– toc
de queda –
CASTELLÀ
– toque de queda –
PORTUGUÈS
– toque de recolher –
Al
Brasil, també es refereix a l’hora que els menors de 18 anys han de tornar a
casa.
ALEMANY
– Ausgangssperre -
Toc de queda és un castellanisme. En català antic se deia El seny (=campana) del lladre
ResponEliminaTerme inclòs al Diec al qual reconec autoritat en la matèria.
ResponEliminaSobrefoc
ResponEliminaCatafuòc o catafuec en occità alvernyat, Sòbrafòc en gascó antic
ResponEliminahttps://www.gasconha.com/spip.php?article2011
*parla f. és un castellanisme per PARLAR m.
ResponElimina