dilluns, 28 d’abril de 2014

CUP OF COFFEE O COFFEE CUP

Quan tenim, en català, un sintagma compost per NOM + preposició DE + NOM, per exemple tassa de cafè, en anglès es pot presentar igual (NOM + of + NOM) o amb l’estructura NOM + NOM amb l’ordre invertit: cup of coffee / coffee cup però hem de tenir en compte que el significat, a vegades, no és el mateix.

Altres exemples:

a dog House – una casa de gos
a house of cards – un castell de cartes
the car keys – les claus del cotxe
a sense of duty – un sentit del deure

Fer una teoria completa de quan fer servir una expressió o l’altra és molt complicat. Però hi ha un cas bastant clar: contenidor, contingut.

Si em refereixo al contingut (dintre del contenidor): a glass of wine – un vas (ple) de vi
Si em refereixo només al contenidor: a wine glass - un vas que s’usa generalment per posar-hi vi, un vas per al vi.

Altres exemples:

cup of coffee – tassa (plena) de cafè             
coffee cup – tassa per al cafè

pot of tea – pot (ple) de te                              
teapot – tetera

mug of Beer – gerra (plena) de cervesa          
beer mug – gerra per a la cervesa

basket of food – cistella (plena) de menjar      
food Basket – una cistella per a portar menjar

bottle of champagne – ampolla (plena) de xampany
champagne bottle – tipus d’ampolla

En tots aquests exemples, la primera expressió es refereix al continent més el contingut, i la segona només al continent. És a dir compraríem una cup of coffee en un bar o una cafeteria, i una coffee cup en una botiga de parament de la llar. 

Vegem-ho amb unes frases d’exemple:

I paid for the cups of coffee this morning, as my friend had no change.
He pagat els cafès aquest matí perquè el meu amic no tenia canvi.

I gave her six wine glasses for her birthday.
Li he regalat sis copes de vi pel seu aniversari.

En algun cas, el concepte té un ús una mica diferent, per exemple:

bowl of sugar – quantitat de sucre que hi cap a la sucrera, com a possible mesura
sugar bowl – sucrera (plena, mig, plena o buida)

Ja sabem que això de les llengües i les parles no és cap ciència exacta però si tenim en compte aquesta petita regla  contenidor-contingut potser l’encertarem força vegades !!



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada