En els comentaris que es fan a la xarxa (Facebook,
Twiter, Whatsapp, Blogs) hem observat que quan es vol expressar el riure s’usa
el mot JA JA JA, cosa que és molt adequada quan el comentari està fet en
llengua castellana però no pas quan és en una altra llengua.
El mot que ens remet a la idea de riure forma part del
grup de les onomatopeies. Una onomatopeia és la coincidència parcial entre el
so o conjunt de sons que es pronuncien i el significat que ens evoquen, per
exemple atxim! ens porta a la idea d’un esternut.
En el cas del riure, hi ha dos sons que s’hi assemblen
i que podem fer servir per expressar-lo: un és [ x ] fricatiu, velar, sord i l'altre és [ h
] fricatiu glotal sord. Fricatiu vol dir
que l’aire, en sortir, frega la gola. Velar i glotal es refereix al punt de la
gola on es forma un estretament, essent glotal posterior a velar. Sord significa
que no vibren les cordes vocals.
La llengua castellana té el primer d’aquest sons [ x ]
fricatiu, velar, sord i el representa
amb les lletres J-G: Jaime, Jesús, jirafa, José, Julio. Per tant és
absolutament adequat representar el riure amb la lletra J més una vocal: ja ja
ja, je je je, ji, ji, ji, jo jo jo... Cal remarcar però, que a Andalusia, a
Canàries i al Carib pronuncien aquests mots amb la jota una mica més suau o
sigui que fan el segon so [ h ] fricatiu glotal sord.
Però la resta de llengües romàniques no tenen cap
d’aquests dos sons com a propis i les lletres J-G representen un so ben
diferent: Jaume, Jesús, girafa, Josep, Juli que, en català, es pronuncia [ ʒ ]
fricativa palatal sonora. Per tant no podem fer servir aquestes lletres per a l’onomatopeia del riure.
Tant en català com en francès, italià, portuguès (amb
gallec i brasiler), romanès, occità, i sard es fa servir la H per indicar el
riure perquè en l’AFI (Alfabet Fonètic Internacional) aquesta lletra correspon
al so [ h ] fricatiu glotal sord.
Els catalanoparlants coneixem tots dos sons: la jota
pel castellà i la hac aspirada per l’anglès. La primera la fem servir en mots
com: halar (provinent del caló), haca (del castellà jaca)... La segona, d’ús molt més habitual, en mots com: Hawai,
handicap, holding, hobby, Sàhara, haixix, Hitler, etc... Fixeu-vos que en
aquests mots, la h no és pas muda.
Alguns hi pronuncien la jota castellana perquè és la que coneixen
millor, cal però intentar fer-la glotal com a hac aspirada. I més els joves que
ja tenen la llengua anglesa com a tercera llengua.
Per tots els raonaments anteriors, estem
d’acord amb l’IEC (Institut d’Estudis Catalans) quan diu al seu diccionari que
el riure, en català, s’ha d’expressar amb H: hahaha, hehehe, hihihi, hohoho...
Hi ha altres llengües que, com el castellà, tenen el
so [ x ] fricatiu, velar, sord com a
propi com l’alemany, el grec, el polonès, el rus, el txec. Ara bé, l’alemany i
el txec l’escriuen CH, el grec i el rus X, i el polonès H. Algunes d’aquestes
llengües tenen els dos sons com a propis: alemany i txec i no diguem ja l’àrab
que té 3 o 4 sons molts semblants. També hem de recordar que grec i rus tenen
els seus alfabets propis i diferenciats i que si parlem de H o X ens referim a
la transposició a l’alfabet llatí.
Exemples:
Català: ha ha ha Castellà: ja ja ja
Francès: ha ha ha
Italià: ahahah Txec: cha cha cha
Portuguès: ha ha
ha Grec: xa xa xa
Anglès: ha ha ha Rus: xa xa xa
Alemany: ha ha ha
Polonès: ha ha ha
Així doncs, entre les llengües analitzades, trobem que
les que no tenen cap dels dons sons fan servir HA HA HA així com també les que
només tenen el so [ h ]. Les que tenen [ x ] fan servir J, CH o X i l’alemany
que té els dos sons utilitza la H.
Per altres llengües, podeu consultar:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias i cerqueu a Laughter.
Agraïments: a Alina, Dàrio, Laura, Leonid, Michal, Michele,
Charis i Piotr per les seves aportacions que, amb la seva pràctica diària, han
confirmat la teoria dels llibres.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada