L’altre dia, a TV3 vam sentir que s’obria la nova
temporada del Parc d’Atraccions del Tibidabo amb la seva nòria acabada d’estrenar. El mateix dia, vam poder llegir la
notícia al diari ARA i s’utilitzava el mateix terme. Per què nòria i no roda de fira tal com proposa el DIEC?
Vam desenterrar un article d’Albert Pla Nualart del
25.01.2012 en el qual defensa aquest mot amb els arguments següents:
“Els
dois de D'Efak em porten a la sínia; i la sínia, a la nòria nova que presidirà
el 2013 les atraccions del Tibidabo. Alguns lectors de l'ARA s'han queixat
d'aquest ús no normatiu de nòria
que també fan seu TV3, El Periódico
o La Vanguardia .
Poc
puc afegir al documentat article que el responsable lingüístic d'aquest últim
rotatiu, Magí Camps, hi publicava dilluns. Només diré que l'especialització
semàntica entre la sínia
(màquina que treu aigua d'un pou) i la nòria
(atracció de fira), a diferència del cas de llençar i llançar
que vèiem ahir, és d'origen popular.
Dient-ne
nòria i no roda de fira -com proposa el DIEC2-,
donem per bo el que dèiem de petits. I és cert que respon a la diglòssia, però
també la diglòssia pot enriquir, i el que neix del poble sol ser més funcional,
reeixit i poètic que el que inventen quatre erudits.”
Pel que es veu, avui continua defensant el mateix i no
hi podem estar en més desacord. Si bé, coincidim amb Pla Nualart en el seu plantejament
general respecte l’actualització i modernització del nostre lèxic, en aquest
cas concret creiem que està equivocat.
L’argument més important que ens dóna és el de
l’origen popular de l’ús de nòria
referit a atracció de fira, argument que sembla ser irrefutable quan diu “donem
per bo el que dèiem de petits”.
Haurem de recordar que de petits vivíem en ple
franquisme? O en ple post-franquisme? També dèiem bussón, pastel, sello, huelga.. etc... i no per això són usos que defensem
actualment.
Diu també que “(el que inventa el poble) sol ser més
funcional, reeixit i poètic que el que inventen quatre erudits”. A veure, anem
a pams.
En primer lloc cal dir que aquests “quatre erudits”
resulta que coincideixen amb els erudits de mig Europa i part d’Amèrica.
Primera roda de fira - Chicago 1893 de l'enginyer George W. Ferris per a la World Columbian Exposition |
Anglès britànic: big
wheel
Anglès americà: Ferris
wheel
Alemany: das
grosse Rad
Francès: grande
roue
Portuguès: roda-gigante
Italià: ruota
panoramica
I només és en Castellà que aquesta atracció és
anomenada nòria.
El DIEC proposa roda
de fira. On és l’erudició? No és una forma molt nostrada i popular el
sintagma nom+prep+nom? No tenim roda de recanvi, roda de molí, roda de la
fortuna, roda de proa o de popa, roda de premsa... etc... etc?
Sense ànim de desenterrar genis del passat però
seguint el seu gran mestratge, no era la comparació amb altres llengües veïnes
un dels mètodes de Mestre Fabra?
El mot provinent de l'àrab na'ûra va donar en català nora referit al mateix significat de sínia. Segons Coromines en tenim una primera documentació ja en el s. XIII però se'n perd l'ús a partir del s. XVI. Per a la resta de significats, Coromines considera nòria un castellanisme intolerable.
El mot provinent de l'àrab na'ûra va donar en català nora referit al mateix significat de sínia. Segons Coromines en tenim una primera documentació ja en el s. XIII però se'n perd l'ús a partir del s. XVI. Per a la resta de significats, Coromines considera nòria un castellanisme intolerable.
En canvi, el mot roda ja es troba en textos medievals designant certs enginys mecànics aplicats a les armes i a l'art de la guerra i també referint-se a una espècie de sínia gran i mecànica per pujar aigua.
Wiener Riesenrad de 1897 |
Potser el que caldria és plantejar-nos de dir-li gran roda o roda gegant si no agrada roda de fira...
A nosaltres ja ens va bé roda de fira. Més tenint en compte que en ser dins el context, o
sigui a la fira o al parc d’atraccions, ja ens hi referirem com a roda
simplement. L’avantatge d’aquests compostos separats és que un dels elements es
pot suprimir quan se sobreentén. Exemple: Nens...
voleu pujar a la roda o no? No hi ha possibilitat d’error de comunicació,
els nostres nens i nenes ens entendran segur!
Així doncs, queda dit: apostem per roda de fira o gran roda per referir-nos a l’atracció de fira que consisteix en
una gran roda giratòria vertical proveïda de seients o cabines mòbils en tota
la seva llargada per tal que la gent hi pugi.
'plantejar' és un castellanisme dispensable
ResponEliminaenginy no vol dir GINY (aparell)
ResponElimina*en canvi > PER CONTRA, AL/PEL CONTRARI